Av og til har vi gode moglegheiter for å førebu oss på dette, andre gonger ikkje.
I år har vi bede om innlegg, anten teoretiske eller meir erfaringsbaserte, som tek for seg utfordringar, løysingsforslag og/eller betraktningar omkring innsteget til tolken i andre menneskes kontekst.
Ta også kontakt dersom du/organisasjonen din vil ha stand og informera om verksemda dykkar.
Det vil bli servert lett fingermat og arrangementet er gratis.
Sjå direkte strøyming av Tolkens dag
Følg strøyminga av Tolkens dag 2024 (film.oslomet.no)
Stands
- Norsk Tolkeforening
- IMDi, Integrerings- og mangfoldsdirektoratet
- AVYO
- Tolkene i Akademikerforbundet
- Tolkehjørnet
- NTNU, Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet
- Tolkesentralen
- Signo TPA, Tolk på arbeidsplass
- HVL, Høgskulen på Vestlandet
Program
13.00-13.10 Velkommen ved prodekan, Sølvi Mausethagen
13.10-13.35 Anca Maria Yttri og Silje Ohren Strand
Pilotprosjekt om tverrfagleg simulering: Institusjonelle samtalar med hjelp frå tolk.
Vi rapporterer frå gjennomføring av simuleringsprosjekt med tolkestudentar og studentar frå fleire profesjonsstudiar. Denne typen samarbeid på tvers av profesjonar kan gi ei felles forståing for kvarandres ansvarsområde, strategiar og forståingar av kvar skoen klemmer i samtalane og i samarbeidet mellom fagpersonane i samtalen. Tolkestudentane får rolla som tolk og som minoritetsspråkleg innbyggjar/pasient, medan studentar frå dei andre profesjonane speler helsefagarbeidar, ambulansepersonell og annet. Etter kvar øving reflekterer vi over utfordringar og suksessfulle tilnærmingar
13.35-14.00 Julie Theunissen
Presentasjon av verktøyet ‘Boothmate' brukt i kombinasjon med andre digitale verktøy.
Ein presentasjon av hovudfunksjonane og korleis eg bruker det sjølv, m.a. i kombinasjon med andre digitale verktøy
14.00-14.20 Pause med stands
14.20-14.45 Kristina Kepinska Jakobsen
Om politiavhøyr, tolking og samarbeid
14.45-15.10 Anne Langaas, Camilla Hansen, Gry Sagli, Hanne Skaaden og Tatjana R. Felberg
Hjartetolk – eit forskingsprosjekt om og med interprofesjonelt samarbeid.
Når helsepersonell og pasient ikkje forstår kvarandre fordi dei ikkje snakkar same språk, er det behov for tolking. Forskingsprosjektet «Hjartetolk» skaffar ny kunnskap om samarbeid mellom helsepersonell og tolkar i ei fleirspråkleg rehabiliteringsgruppe. I prosjektet med undertittelen «Kva kunnskap treng helsepersonell for å kunne avgjere når det er nødvending å bestille tolk?», har helsefaglege og tolkefaglege forskarar observert og intervjua helsepersonell, pasientar og tolkar om erfaringane deira med tolka gruppesamtalar og gruppetrening
15.10-15.55 Pause med småmat og stands
15.55-16.40 Vibeke Bø
Avbilete eller beskrive? Eller kanskje peike? Semiotiske ressursar i tolking frå norsk teiknspråk til norsk talespråk.
I denne presentasjonen vil eg presentere hovudfunn frå Phd-prosjektet mitt, i tillegg til å diskutere kva slags implikasjonar desse funna har for tolkeutdanninga.
16.40-17.00 Pause med stands
17.00 -17.25 Aleksandra Thy
Skjær i tolkesjøen: om å omsetje invektiv.
I innlegget mitt vil eg ta utgangspunkt i temaet for avhandlinga mi «Tolking av invektiv» (banneord), for det illustrerer godt fleire av utfordringane tolken står ovanfor når ein skal omsetje kulturspesifikke uttrykk som ikkje høyrer heime i konteksten av institusjonelle samtalar.
17.25-17.50 Ann Beathe Dimmen
HMS i ein uføreseieleg arbeidskvardag
Å beskrive ein teiknspråktolks arbeidsoppgåver verkar på overflata enkelt: Ein tolk skal tolke. Men kvar ein tolkar, kva ein tolkar, korleis og til kven, kan variere veldig. Uavhengig av om ein er tilsett eller frilans, er sjølve utøvinga av arbeidsoppgåva «ute i felt», der styrande organ har lite kontroll.
Der andre arbeidsplassar har årleg kartlegging og redusering av risikofaktorar på arbeidsplassen, er tolken ofte prisgitt andre bedrifter eller personars vurdering av risiko ute på oppdrag. Kva skjer då, om tolken er «usynleg»? Korleis er arbeidsmiljøet til tolkane ute på oppdrag, eigentleg?
17.50-18.00 Oppsummering av dagen ved, Silje Ohren Strand