!
Arrangementet har utgått!

Dette arrangementet har utgått og vil bli fjernet fra våre nettsider 30 dager etter arrangementsdato.

Tre mennesker har møte hvor de snakker på tegnspråk

Tolkens dag 2024 - På jobb i andre sin kontekst

Tolkar tilbringar det meste av arbeidstida si i andre menneskes samtalar, forankra i deira verdsforståing, historier og kontekstar

Av og til har vi gode moglegheiter for å førebu oss på dette, andre gonger ikkje.

I år har vi bede om innlegg, anten teoretiske eller meir erfaringsbaserte, som tek for seg utfordringar, løysingsforslag og/eller betraktningar omkring innsteget til tolken i andre menneskes kontekst.

Ta også kontakt dersom du/organisasjonen din vil ha stand og informera om verksemda dykkar.

Det vil bli servert lett fingermat og arrangementet er gratis.

Sjå direkte strøyming av Tolkens dag

Følg strøyminga av Tolkens dag 2024 (film.oslomet.no)

Stands

  • Norsk Tolkeforening
  • IMDi, Integrerings- og mangfoldsdirektoratet
  • AVYO 
  • Tolkene i Akademikerforbundet
  • Tolkehjørnet 
  • NTNU, Norges teknisk-naturvitenskapelige universitet
  • Tolkesentralen 
  • Signo TPA, Tolk på arbeidsplass
  • HVL, Høgskulen på Vestlandet

Program

13.00-13.10 Velkommen ved prodekan, Sølvi Mausethagen 

13.10-13.35 Anca Maria Yttri og Silje Ohren Strand 

Pilotprosjekt om tverrfagleg simulering: Institusjonelle samtalar med hjelp frå tolk. 
Vi rapporterer frå gjennomføring av simuleringsprosjekt med tolkestudentar og studentar frå fleire profesjonsstudiar.  Denne typen samarbeid på tvers av profesjonar kan gi ei felles forståing for kvarandres ansvarsområde, strategiar og forståingar av kvar skoen klemmer i samtalane og i samarbeidet mellom fagpersonane i samtalen. Tolkestudentane får rolla som tolk og som minoritetsspråkleg innbyggjar/pasient, medan studentar frå dei andre profesjonane speler helsefagarbeidar, ambulansepersonell og annet. Etter kvar øving reflekterer vi over utfordringar og suksessfulle tilnærmingar

13.35-14.00  Julie Theunissen

Presentasjon av verktøyet ‘Boothmate' brukt i kombinasjon med andre digitale verktøy.
Ein presentasjon av hovudfunksjonane og korleis eg bruker det sjølv, m.a. i kombinasjon med andre digitale verktøy

14.00-14.20 Pause med stands 

14.20-14.45 Kristina Kepinska Jakobsen 

Om politiavhøyr, tolking og samarbeid 

14.45-15.10 Anne Langaas, Camilla Hansen, Gry Sagli, Hanne Skaaden og Tatjana R. Felberg 

Hjartetolk – eit forskingsprosjekt om og med interprofesjonelt samarbeid.
Når helsepersonell og pasient ikkje forstår kvarandre fordi dei ikkje snakkar same språk, er det behov for tolking. Forskingsprosjektet «Hjartetolk» skaffar ny kunnskap om samarbeid mellom helsepersonell og tolkar i ei fleirspråkleg rehabiliteringsgruppe. I prosjektet med undertittelen «Kva kunnskap treng helsepersonell for å kunne avgjere når det er nødvending å bestille tolk?», har helsefaglege og tolkefaglege forskarar observert og intervjua helsepersonell, pasientar og tolkar om erfaringane deira med tolka gruppesamtalar og gruppetrening

15.10-15.55 Pause med småmat og stands 

15.55-16.40 Vibeke Bø

Avbilete eller beskrive? Eller kanskje peike? Semiotiske ressursar i tolking frå norsk teiknspråk til norsk talespråk.
I denne presentasjonen vil eg presentere hovudfunn frå Phd-prosjektet mitt, i tillegg til å diskutere kva slags implikasjonar desse funna har for tolkeutdanninga. 

16.40-17.00 Pause med stands 

17.00 -17.25 Aleksandra Thy

Skjær i tolkesjøen: om å omsetje invektiv.
I innlegget mitt vil eg ta utgangspunkt i temaet for avhandlinga mi «Tolking av invektiv» (banneord), for det illustrerer godt fleire av utfordringane tolken står ovanfor når ein skal omsetje kulturspesifikke uttrykk som ikkje høyrer heime i konteksten av institusjonelle samtalar. 

17.25-17.50 Ann Beathe Dimmen

HMS i ein uføreseieleg arbeidskvardag
Å beskrive ein teiknspråktolks arbeidsoppgåver verkar på overflata enkelt: Ein tolk skal tolke. Men kvar ein tolkar, kva ein tolkar, korleis og til kven, kan variere veldig. Uavhengig av om ein er tilsett eller frilans, er sjølve utøvinga av arbeidsoppgåva «ute i felt», der styrande organ har lite kontroll.

Der andre arbeidsplassar har årleg kartlegging og redusering av risikofaktorar på arbeidsplassen, er tolken ofte prisgitt andre bedrifter eller personars vurdering av risiko ute på oppdrag. Kva skjer då, om tolken er «usynleg»?  Korleis er arbeidsmiljøet til tolkane ute på oppdrag, eigentleg?

17.50-18.00 Oppsummering av dagen ved, Silje Ohren Strand

Kontakt

Laster inn ...