1. Hva finner du i testspesifikasjonen?
I testspesifikasjonen gjør vi greie for de ulike delene av Tospråktesten og knytter dem opp mot prøvens konstrukt (hva prøven skal teste) og vurderingskriterier. Vi redegjør for hva Tospråktesten skal teste, de ulike delene av prøven, oppgavene til testen, kjøreplan for hvordan prøven gjennomføres, prøvens ulike deltakere og nødvendig utstyr for å gjennomføre en prøve. Vi sier også noe om kvalitetssikring og evaluering av prøven.
2. Kort om Tospråktesten
Tospråktesten er en muntlig prøve mellom norsk og et annet tolkespråk.
Målgruppa for Tospråktesten er personer som ønsker å kvalifisere seg som tolker mellom norsk og et annet tolkespråk.
Formålet med Tospråktesten er å avdekke om kandidaten har de nødvendige språkferdighetene på norsk og et annet tolkespråk til å kvalifisere seg. Kandidatene må ha norskferdigheter tilsvarende norskkravet i generell studiekompetanse for å få tilgang til å ta Tospråktesten.
Kandidater med tilfredsstillende resultat får tilbud om kurset Tolkens ansvarsområde (TAO) og kan etter gjennomført kurs søke om oppføring i kategori E i Nasjonalt tolkeregister.
Tilfredsstillende resultat kvalifiserer også til opptak på studiene bachelor i tolking i offentlig sektor (180 sp) og innføring i tolking i offentlig sektor ved OsloMet (30 sp) og til tolking i offentleg sektor (30 sp) ved Høgskulen på Vestlandet.
3. Hva skal Tospråktesten teste?
Tospråktesten skal teste kandidatens muntlige uttrykksevne på norsk og et annet tolkespråk. Det betyr at prøven skal
- teste kandidatens evne til å oppfatte innholdet i en sekvens på norsk og deretter formidle budskapet i sekvensen på det andre tolkespråket
- teste kandidatens evne til å oppfatte innholdet i en sekvens på det andre tolkespråket og deretter formidle budskapet i sekvensen på norsk
- teste kandidatens ordforråd på norsk og et annet tolkespråk
- teste kandidatens uttale på norsk og et annet tolkespråk
- teste kandidatens evne til språkføring og syntaks (hvilke ord kandidaten velger og hvilken rekkefølge de settes sammen i) på begge språk
- teste kandidatens evne til å gjengi sekvensene grammatisk riktig på norsk og det andre tolkespråket
4. Tospråktestens vurderingskriterier
Resultatet på Tospråktesten bedømmes med enten "Tilfredsstillende" eller "Ikke tilfredsstillende". For å få tilfredsstillende resultat må kandidaten oppnå minst 80 prosent på begge deler av prøven.
Slik vurderer sensorene oversettelsen
Sensorene vurderer oversettelsen av hver sekvens etter denne skalaen:
- Svært god oversettelse med nyanser intakt (6 poeng)
- Få og små unøyaktigheter i oversettelsen (5 poeng)
- Større eller flere unøyaktigheter i oversettelsen (3 poeng)
- Meningen ble delvis borte / Kandidaten klarte ikke å oversette alt (1 poeng)
- Meningen ble helt borte i oversettelsen / Kandidaten klarte ikke å oversette (0 poeng)
Slik vurderer sensorene uttale
Sensorene vurderer uttale etter denne skalaen:
- svært god / "morsmålsaktig" (90, 95 eller 100 prosent)
- tydelig aksent, men godt forståelig (75, 80 eller 85 prosent)
- forstyrrende aksent (55, 60, 65 eller 70 prosent)
Slik vurderer sensorene grammatikk og språkføring
Sensorene vurderer grammatikk og språkføring etter denne skalaen:
- svært god / "morsmålsaktig" (90, 95 eller 100 prosent)
- enkelte feil, men godt forståelig (75, 80 eller 85 prosent)
- forstyrrende feil (55, 60, 65 eller 70 prosent)
Poengsummen fra oversettelsen av sekvensene blir regnet om til prosent og teller dobbelt så mye som vurderingen av uttale og grammatikk.
Eksempel på utregning av resultat
Kandidaten fikk 60 poeng av 78 mulige på gjengivelsen av sekvensene. Det tilsvarer 76,92 %. Kandidaten oppnådde 90 % på vurderingen av uttale og 80 % på vurderingen av grammatikk og språkføring. Det gir dette regnestykket:
(76,92 + 76,92 + 90 + 80) : 4 = 80,96 = 81 %
Kandidaten fikk tilfredsstillende resultat på denne delprøven.
5. Innholdet i Tospråktesten
Kandidatene skal oversette muntlig to tekster (oppgaver) på til sammen 13 sekvenser hver som blir lest opp for dem, sekvens for sekvens.
Først gjengir kandidatene 13 sekvenser fra norsk til det andre tolkespråket. Etter en kort pause gjengir kandidatene 13 sekvenser fra det andre tolkespråket til norsk.
Det tar ca. 30 minutter å gjennomføre testen per kandidat inkludert sensur.
6. Oppgavene til Tospråktesten
Oppgavene skal ha mellom 190 og 230 ord og inneholde 13 sekvenser på én til to setninger. Tekstene handler om allmenne temaer innenfor samfunn og helse.
Det er utarbeidet en egen instruks for utarbeiding av oppgaver.
7. Deltakerne på Tospråktesten – roller og ansvar
Tospråktesten ledes av en prøveleder som har ansvaret for at prøven gjennomføres etter instruksen for prøveleder og at hver kandidat får samme informasjon før, underveis og etter prøven.
En norsksensor og en tolkespråklig sensor er også til stede i tillegg til kandidaten. Norsksensoren er ansvarlig for å lese opp teksten på norsk samt vurdere kandidatens gjengivelse til norsk fra det andre tolkespråket. Den tolkespråklige sensoren er ansvarlig for å lese teksten på det andre tolkespråket samt vurdere kandidatens gjengivelse fra norsk til tolkespråket.
Det er utarbeidet en egen instruks for sensorer til Tospråktesten.
Tospråktesten tas enten ved frammøte på OsloMet eller digitalt hos eksterne samarbeidspartnere.
Kjøreplan for gjennomføring av Tospråktesten finnes i punkt 9.
8. Nødvendig utstyr for å gjennomføre Tospråktesten
- Prøvelokale med plass til 4-6 mennesker
- Videokonferanserom når prøven gjennomføres digitalt hos eksterne samarbeidspartnere
- Papirutskrifter av oppgavene, blyant, viskelær og kalkulator
- Tospråktest-telefonen for henvendelser fra kandidater og eksterne samarbeidspartnere
- Lydopptaker
9. Kjøreplan for gjennomføring av Tospråktesten
- Kandidaten blir tatt imot av en prøvevert eller prøvelederen på prøvestedet.
- Kandidaten må vise legitimasjon og skrive under på et signaturskjema for å dokumentere oppmøte.
- Kandidaten blir fulgt på plass i prøvelokalet og blir tilbudt et glass vann.
- Når Tospråktesten gjennomføres digitalt hos eksterne, er det en prøvevert på lokalkontoret som følger kandidaten til prøvelokalet, ordner med det tekniske utstyret lokalt og sørger for å få underskrift av kandidaten.
- Prøveleder ønsker velkommen og presenterer seg selv, norsksensor og tolkespråksensor.
- Prøveleder forklarer gangen i prøven og leser opp oppgavetekstens tittel.
- Hvis prøven gjennomføres på videokonferanse, leser prøveleder opp en tilleggstekst om lyd- og bildekvalitet ved digitale prøver.
- Prøvelederen slår på lydopptakeren og starter prøven.
- Norsksensoren leser sekvensene en etter en, i alt 13 sekvenser, og kandidaten gjengir hver av de 13 sekvensene på tolkespråket. Tolkespråksensoren bedømmer gjengivelsen av sekvensene.
- Prøvelederen stopper lydopptakeren og forklarer kandidaten den videre gangen i prøven.
- Prøvelederen starter lydopptakeren igjen og starter andre del av prøven.
- Tolkespråksensoren leser sekvensene en etter en, i alt 13 sekvenser, og kandidaten gjengir på norsk etter hver sekvens. Norsksensoren bedømmer gjengivelsen av sekvensene.
- Prøvelederen orienterer om utsending av evalueringsskjema og resultater og ber kandidaten å ikke snakke om temaene for oppgavene.
- Prøvelederen takker kandidaten for i dag og følger hen ut.
- Sensorene regner ut kandidatens poengsum og resultat, og prøvelederen fører det inn i prøveprotokollen på papir. Prøvelederen kontroller at poengsummen og resultatet er riktig regnet ut.
- Prøveprotokollen signeres av prøvelederen, norsksensoren og tolkespråksensoren, og resultatene føres inn i Tospråktestens dataprogram.
- Prøveleder sender ut evalueringsskjema til kandidatene.
Det er utarbeidet en egne instrukser for prøveledere og prøveverter.
10. Kvalitetssikring og evaluering av Tospråktesten
Retningslinjene for oppnevning av eksterne sensorer til tolkekvalifiseringsordningene ved OsloMet gjelder for Tospråktesten.
Det blir ført statistikk over bruken av oppgavene til Tospråktesten, og resultatene fra evalueringsskjemaene som kandidatene svarer på etter å ha tatt testen, blir analysert og sammenstilt.